欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

合同翻译的先决条件是什么

更新时间:2019-08-06 20:20:09

合同翻译标准是合同翻译的要求。如果你想在合同翻译方面做得很好,你需要具备各种品质。低于北京翻译公司让我谈谈合同翻译的必要条件?

  1、具有高度的责任心

作为合同翻译,您必须具有高度的责任感,认真态度和一丝不苟的工作态度。合同将涉及中外各方的经济利益,以及一国的主权原则。在翻译合同时,译者不仅应该对翻译本身感到满意,还应该考虑法律,经济,社会和其他因素。有必要善于运用正确的观点和方法来分析研究并理解原文的内容。原文中与我国法律和政策相悖的条款内容应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出,合同翻译首先是原始审稿人,这是合同翻译和其他领域翻译的区别。

 2、具有一定的中外文水平

翻译过程本质上是理解原始文本和表达翻译的过程。在正确理解英文翻译的前提下,巧妙运用汉语表达原文的内容,或在准确理解原文中文的基础上,准确运用英文表达原文的内容。这是两种文本熟练程度的统一,无论哪个方面缺乏,都会影响合同翻译的质量。

  3、具有必要的专业知识

合格的合同翻译必须具备一定的专业知识。显然,要正确理解原文,仅依靠英文或中文水平是不够的。它还拥有与合同相关的专业知识。这些知识包括:与中国有关的涉外法律法规;相关的WTO规则,国际贸易惯例和各种习惯做法,以及各种商业知识,如商品,市场,商品检验,运输,保险,国际金融,仲裁,汇率等。特别是一些困难的合同,如作为国际技术贸易合同,除了一般的国际商务合同知识外,还需要具备投资,税法,外汇管理,技术服务,技术改进,侵权和保密的知识。

  4、应具有翻译理论知识和实践经验

翻译理论是对翻译实践的总结和概括。它也是解决和指导翻译实践问题的指南,使翻译人员可以轻松找到解决翻译实践问题的可能方法。在合同翻译工作中,翻译人员经常遇到这样的情况:尽管他们清楚地知道术语中术语的含义,但很难用标准化的翻译来表达。问题在于翻译者可能无法完全理解某句话模式和原句中常用短语的确切含义;或者不明白单词类的变化是什么,单词顺序的变化是什么,单词的翻译是什么等等。翻译技巧。只有一本英语词典和几本专业词典,想要逐字逐句是不可行的。

热门资讯