欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

论文学作品中隐喻的翻译

更新时间:2019-07-27 07:03:39

中国文学是文化的重要载体。文学的“走出去”是文化“走出去”的重要组成部分。如何翻译文学作品,尤其是将英国读者接受的文学作品中的隐喻翻译成英语,是至关重要的。钱钟书的《围城》可以说是一部新的“俄罗斯历史”。作者以幽默诙谐的风格描述了20世纪30年代中国知识分子的生活状况。作者生动地刻画了生动的人物,其语言充满了荒谬的味道,往往给读者留下了深刻而无形的印象,其中一个是电影的隐喻,使整个作品呈现出迷人的语言魅力。在翻译过程中,如果隐喻中的隐喻在两种语言中具有相同的联想意义,并且可以在目标语言中找到等价隐喻,则可以使用直译法。这种情况经常表明两种语言所带来的文化有一个共同点。字面翻译方法为译者节省了很多麻烦,并允许翻译的读者与原作者产生共鸣。例如,“只有一对破碎的爱情浪费愿意去那里,在Shigawa家庭中年轻美丽的妻子的”浪费“可以直接转化为被抛弃的拒绝或拒绝。”我们已经吃掉了女性的损失。惊呆了的小鸟害怕看到女人的影子。 “恐怖之鸟”可以直译为鸟类害怕弓箭。 “但你很温柔,你已经把你的爱送到了心里”可以直接翻译成种下爱的种子。如果隐喻在目标语言中找不到相同的隐喻,但可以找到具有相同含义并用另一种隐喻表达的隐喻,则采用归化翻译。归化翻译方法允许目标语言读者在其母语文化的背景下欣赏原始语言文化的魅力。
例如,“我看到李美婷,这个讨厌的家伙,肚子里什么都没有”,“肚子里什么也没有”与中国的“食物”文化密切相关,但如果翻译成“肚子里什么也没有”读者很难理解其中的内涵,所以他们只能把视角转化为李美婷,或者说李美婷没有任何意义。 “大帽子应留在你的社论中,对你的读者大喊大叫。” “大帽子”指的是“大词”或“不切实际的词”,而英语中的高流量谈话则完全等同。 “教师的例子是寻找鲜花并问刘,我们无法学习。” “寻求鲜花,问刘”是一个委婉的陈述,指的是“他妈的男女关系”甚至“蹲着”。在英语中,“名声不好的房子”被用作“妓院”的隐喻,因此原文中的“寻花与柳树”可以变成“名声不好的访问之家”,“没有必要来对台湾来说“”它被用来作为“在别人面前,无法原谅我”的隐喻,而在英语中用英语也隐喻着处于混乱的状态。如果相应的比喻不是在目标语言中找不到其他具有相似含义的隐喻,并且译者希望将原始语言文化传达给目标语言读者,可以采用异化翻译方法。由于异化方法是完整的隐喻。对原始语言的字面翻译,读者会感到陌生,所以建议添加注释让读者理解隐喻的真正含义,以便理解原始语言的文化而不会引起误解。
例如,“辛欣有很多出路,他可以是官员,他可以去报社,他可以去冷板凳,我很抱歉。”在“坐冷凳”比喻中“因为它不值得关注,它可以用于悠闲的职责”,这可以从字面上翻译。 “坐在冷板凳上”,但需要添加一个被忽视或忽略的音符,这不仅可以保留中国文化中的隐喻形象,还可以让目标读者理解其含义。苏红昭说,“洪的脸是发白的”,这是半岁的徐娘的“半老徐娘”,这是一位“老了但仍然假装年轻的女人”。它可以先翻译其次是评论:老太太徐女士:一个有魅力的中年女人,从徐女士的故事中看到了梁朝皇帝的妃子,即使在她年老的时候也进行了风情。这个注释使英国读者了解“半老徐娘”所代表的形象,了解中国文化。如果在目标语言中找不到相应的比喻,则找不到其他具有相似含义的隐喻,译者认为没有必要向读者介绍隐喻背后的原始文化,或上述异化加注释将翻译似乎很尴尬。如果您担心读者会对翻译失去兴趣,您可能希望使用这种解释ethod,用于在目标语言中以易于理解的语言解释原始文本中的隐喻。
例如,“这是赵的名字,对自己很粗鲁,嫉妒,当他是他的对手”,“嫉妒”和“我应该感谢你,如果”饭碗“找到一个饭碗”从字面上翻译成“吃醋”和“饭碗”肯定会让英文读者“第二个和尚无法弄清楚心灵”,所以最好用解释方法,将两个隐喻的意思翻译出来嫉妒和工作,这很容易理解。 “javet”和“饭碗”的比喻在中文中经常使用,其含义很受欢迎。 “坐在板凳上”和“半老徐娘”的比喻都是典故,更多的是中国文化。因此,当译者处理这些隐喻时,前者只使用解释的解释,而后者则使用直译和注释的翻译,这有助于英语读者理解汉语的文化。当然,上面提到的“腹中没有”和“坐在板凳上”也可以被解释为没有才能或者根本没有学到而被忽视。在具体翻译中,译者应根据自己翻译的目的和目标读者的文化期望来处理灵活处理。根据不同情况,从以上四种方法中选择合适的翻译方法。

本文摘自“光明日报”,作者:北京外国语大学教授彭平

热门资讯