欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

韩语口译的两个基本常识

更新时间:2019-07-27 02:12:22

1.在解释中,使用问题和声明表单而不是命令表单。 명령문으로要使用正式作品时,请尽量使用庄严的表达方式。只有这样,韩国观众才能感到舒适。韩国人通常使用尊敬,委婉的表达,开放的表达等来反映庄严的语气和气氛。在学习韩语的过程中,我们掌握了韩语中荣誉和委婉语的基本表达。让我们来看看另一种重要的口译技巧。——打开表达式。这里使用的术语“开放表达”包括请求,问题和肯定表达等。如下例所示,在将中文翻译成韩文时,您应该避免使用命令并尝试使用请求或问题。下面将列出不同句子的韩语翻译,并将检查细微的差异。示例:如果您有任何疑问,请询问。翻译成“혹시질문있으십니까?”比“译궁금한점있으시면문하십시오”更合适。因为“ – 십시오”是一种命令形的结尾后缀。例如:当美国演员威尔史密斯于2013年5月访问韩国时,主持人告诉他:한국팬들에게인사해주시겠습니까(首先,请向韩国的大多数粉丝问好)。示例:请再说一遍。 다시한번말씀해주십시오。 (命令形式 – 直译)다시한번말씀해주시겠습니까? (请求语气 – 推荐翻译)示例:请填写信息。 서류를작성해주십시오。 (命令形式 – 直译)서류를작성해주시겠습니까? (请求语气 – 推荐翻译)示例:请签名。 (여기에)서명해주십시오。 /사인해주십시오。 (命令形式 – 直译)(여기에)서명해주시겠습니까? /사인해주시겠습니까? (请求语气 – 推荐翻译)示例:请首先对中国的全球金融危机做一个简单的分析世界的影响力。
먼저이번글로벌금융위기가중국과전세계에미치는영향에대해간단히분석해주십시오。 (命令形式 – 直译)먼저이번글로벌금융위기가중국과전세계에미치는영향에대해간단히분석해주시겠습니까? (请求语气 – 推荐翻译)示例:您不必担心。

2.不要误解解释“花絮”吗? – 如果将中文单词严格复制和解释为由相同汉字组成的韩语单词,则直译中的误解可能会导致误解。我们来举个例子吧。几年前,当一个韩国集团的总统访问中国,并会见了中国高层领导人时,中国领导人对来到中国的韩国企业总裁的看法被中国译者翻译为“万,千万, 000,等等“。中国译者可能会根据“助手”的发音直接将韩国汉字翻译成汉字,这对韩国总统来说非常不自然。在韩语中,“Ji”一词的字典被解释为“在负责人的领导下工作并协助他工作的人”。然而,这通常是指协助领导做一些简单的琐事,也就是说,“脏”这个词的意思是“这个人是做一些不重要的琐事的人”。中国领导人可能会使用“助手”这个词来对总统进行高度评价,但译者在直译过程中误解了朝鲜总统。通过这个例子,我们可以看出,忽略汉语单词和由相同汉字组成的韩语单词之间的情绪和风格颜色的差异将导致不恰当的解释。特别是在政治和外交部门的口译时,我们应该记得谨慎使用。

热门资讯