您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文
游戏本地化不仅仅是语言翻译
更新时间:2019-07-27 02:11:55
游戏本地化与游戏翻译不同,但是过程非常复杂。游戏翻译是指将游戏文本转变为目标市场的语言。游戏本地化需要翻译人员,开发人员,营销人员和消费者之间不断的互动,并将目标国家的文化背景和使用习惯整合到游戏中。本地化过程。在游戏产品开发过程中,一旦游戏具有在多个目标市场中发展的潜力,游戏本地化工作将开始。在这一点上,找到一个专业的本地化公司并制定完美的游戏本地化测试计划是非常重要的,同时考虑到在本地化过程中需要注意的游戏细节。 1.游戏色彩匹配的本地化测试不同国家对色彩有不同的含义。在西方国家,红色代表力量,重要性,年轻和警觉;在亚洲文化中,红色代表幸福和快乐;然而,在中东,它代表了警觉性和危险性。因此,在游戏配色方案中,我们必须尊重局部颜色符号的含义。 2.语言符号的双字节支持在西方语言中,大多数是单字节语言,中文和日文中的每个单词都是双字节的,因此日语和汉语在许多西方游戏中都不能显示。因此,当语言翻译本地化时,会考虑对语言字符的双字节支持。 3.比赛情节符合当地文化。由于各国历史,政治,经济和宗教的不同发展,各国独特的文化内涵已经出现。相同的事件和内容代表不同国家的不同文化符号。这要求专业本地化公司在本地化游戏过程中充分考虑当地的文化习俗。 4.对当地主流手机型号的研究每个国家常用的手机都不同。移动电话的大小和性能以及该国的移动电话使用习惯可能对游戏有不同的体验。因此,研究当地主流手机模型和设计测试计划是不可或缺的环节。
当然,在游戏本地化的过程中有许多细节需要注意。当游戏公司需要本地化游戏时,最明智的选择是找到专业的本地化服务公司并为游戏创建专有包。本地化计划扩大了游戏的观众市场,确保了游戏的长期运作。
- 上一篇: 布鲁诺谈到翻译服务采购记录
- 下一篇:练习口译和翻译之间有什么关系
- 热门资讯
-
- > 一根手指老不自觉的左右摆动*乖
- > 双学霸双处h1 v1*糖都给你吃 48
- > 班级的公共玩具小诗免费 老何大
- > 少妇人妻系列长篇txt yin荡的人
- > 人妻丝袜乱经典系列TXT下载|描写
- > 娇嫩多汁的老师在我胯下 疯狂的
- > 为什么越往里面顶越舒服 真实伦
- > 那么多水是不是又想了 两个人一
- > 什么是糙汉文 宝贝乖好紧夹得我
- > 官途风流性史|好紧我太爽了再快
- > 腿打开一点不然痛的是你*拿玉势
- > 总裁在阳台疯狂进出*怎么把自己
- > 胯下秘书人妻|啊哦太快了好深快
- > 初次承欢(h)*我们再来一次好不好
- > 慧芳又被局长c了续|校花被迫受孕
- > 啊…唔毛笔章 猎艳双修官途风流
- > 怎么才可以变紧|四根双龙np宫交
- > 下边流水特别痒想要 娃交H纯肉篇
- > 胯下尤物吞吐巨龙*你慢点,出轨h
- > 女人下面痒揉弄很舒服|小喜第一
- > 高质量的车文 抵在卫生间墙上律
- > 不要…不要,这里是厨房 哪里好大
- > 美艳人妻沦为他人胯下奴*停车场
- > 扣紧腰疯狂贯穿她|美妇云雨迎合
- > 风淑萍成刚销魂之夜*肥而不腻全