欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

人类同声传译在短时间内是不可替代的

更新时间:2019-07-27 01:50:34

在人工智能时代,有多少人担心用人工智能取代他们的工作?至少对于同一个口译员来说,他们不必在短时间内担心。最近几天,关于人工智能同时伪造事件的辩论一直处于技术和翻译阶段,过度神化人工智能的想法,如“人工智能将使人类翻译失业”。同一个翻译是指9月20日的AI“伪造”,同一个名为“Bell Wang”的翻译发表了一篇文章《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》。文章说,同一天,他在国际会议中心的专业会议上做了同声传译,会议未经会议同意,在左侧介绍了作者和合作伙伴现场翻译的结果。通过大屏幕的场地一侧。英文翻译的“翻译”区,并标有“柯大薰飞”字样,让观众误认为“新飞听到”人工智能翻译结果。在讲座现场,日本专家在舞台上的英语口音不容易理解。因此,识别屏幕右侧英语内容的AI翻译可以被描述为“无意义”,而左侧的中文字幕非常流畅。语音识别技术如何在左侧中文字幕上相对完整地呈现中文翻译而不完全“倾听”客人的英文内容?钟王认为,迅飞使用语音识别技术“读取”人类翻译的内容,然后将“阅读”内容投射到大屏幕和直播上,这对他来说是一个裸体窃取。劳工结果。事实上,技术行业的许多从业者之前都经历过类似的情景。在一周前举行的国际会议上,一位口音演讲者在舞台上发表了英语演讲,侧面大屏幕上的中文翻译文字非常流畅。 “这个人工智能很好,好!”有些人在观众面前叹了口气。但如果仔细观察,你会发现有些猫很累。例如,在演讲者的话语中,“不缺乏”这个词应该被解释为屏幕上的“步骤”,但是当整个句子被翻译时,AI似乎很快意识到这个错误并改变了上下文。背景并不缺乏。
根据人工智能同声传译的工作流程,需要先在短时间内进行语音识别,然后在语义上理解并将公认的外语翻译成中文。显然,在从错误到纠正的这个小细节中,AI首先“听到”中文拼音“bufa”的声音,然后根据句子的含义识别出来,而不是直接从说话者的内容中识别出来。再次理解和翻译。大规模活动的AI翻译反复“推翻”“可能有一天人工智能可以真正理解自然语言,也许有一天我们的翻译会失业,但现在不是;真正的突破性技术不能由一个不守规矩的公司研发造成技术不是有罪的,但以技术为名吸引资金的目的是否会导致虚假的包装和营销呢?“贝尔王的话在一篇否认大学新闻的文章中得到了雄辩的批评。作为回应,科达的相关负责人荀飞回答说,旬飞从未说过“人工智能同声传译”的概念,并且总是强调翻译中的人和人工智能是人机耦合的模型。所谓的“人机耦合”是指提供语音传输和翻译结果由机器同时参考,协助同步传动,降低工作强度,提高效率。荀飞说,在均匀20日,旬飞应主办方的要求,通过“寻飞聆听”技术直接撰写了人工翻译的翻译结果,但撰写文章的译者却没有听到。荀飞解释了前一天的人机耦合模式,带来了“误解”。然而,许多口译员表达了他们对迅飞解释的不满。他们认为,当口译员工作时,需要立即完成对讲话者讲话的理解和翻译,并且机器很难提供帮助。事实上,这并不是人工智能翻译第一次“翻车”。今年4月,在博鳌论坛等高层次国际会议上引入人工智能翻译成为引起极大关注的事件。当时,在博鳌论坛的分论坛上,来自各国嘉宾的演讲被腾讯翻译实时识别并翻译成中英文字幕。同时,观众可以使用微信小程序查看,收听和录制客座演讲的双语同声传译。
许多客人在小程序中看到了这个翻译事故。不仅大规模的内容不合理,而且“一带一路”等低级错误也被翻译成“一路一带”。机器取代人工翻译太困难了。 “将来,人们不需要翻译,而是翻译。” 9月12日,一封签名的信件在互联网上传阅。中国一所着名大学的一名新生在信中称校长。她认为人工智能正在“侵略”翻译领域,她的梦想很快就会毫无价值,所以我想转移到专业人士那里。在信中,她还建议学校取消外语专业。新的担忧来自互联网公司AI技术的高调。本月早些时候,科技大学宣布其英语翻译已率先达到该大学的六级口语水平。预计明年上半年将达到八级专业水平。然而,许多业内人士对此表示了深深的怀疑。 “也许在新闻和日常会话领域,英汉机器翻译达到了实用水平。但是,在专业和文学作品领域,机器翻译水平不高,而且技术术语的翻译往往是不正确的。对于文学作品来说,反讽和隐喻的翻译不可避免地是一个笑话。“教育部语言文学研究所研究员冯志伟分析说,机器翻译小语种,数据资源水平仍然较低。广东外语外贸大学高级翻译研究所硕士生导师,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长王华树也认为,对于人类语言的特殊性,模糊性和创造性,机器翻译远未完全取代人类的翻译这个人的情况。

本文取自网络

热门资讯